精华 嫁到中国的日本人|原来双十一在日本是这样的!!
发布于 4 个月前 作者 嫁到中国的日本人 120 次浏览 来自 分享

大家好,我是DEMIKO。

明天就是11月11日啦。终于!!到了双十一!(开心jpg) 好激动♪( ´▽`) 看了这次大促销的介绍,我也还在找之前看中的商品有没有优惠活动。

在日本,11月11日并不是光棍节…,Glico(格力高)官网主页上把11月11日这天叫做Pocky&Pretz之日(百奇与百力滋之日)。 因为这两种饼干的形状跟数字1很像,所以11就像是把饼干并排摆在一起的样子。 untitled1.png 我是今年年初才知道还有这样的说法,在11月11日有个“百力滋先生”。 而且!“百力滋(今年54岁)”还是“百奇(今年51岁)”的长辈!! “百奇”的人气超级高,完全无视长辈“百力滋”,在全世界都很活跃呢!!

如果我是百力滋的话… 完全理解他的心情--“11月11日真是一年中最痛苦的一天啊!”

特别是今年,在格力高公司的官网主页上 还举办了“一生只有一次的选举:主角究竟是百奇还是百力滋呢?让我们投票决定!”这样的一个对决。 untitled2.png 至今的印象里,一直都习惯把11月11日叫做“百奇之日”,但是突然来了场比赛。

如果我是百力滋的话… 我会先表态:“大家等下!请务必把票投给百奇!!”,主动让出主角的位置 (^-^; 这并不是逃避, “即使我不是主角…,就算纪念日变到了11月1日或者1月11日也无所谓,再或者这不是个纪念日我也无所谓。“我是这么觉得的。 untitled3.png 这些都是我瞎想的(〃ω〃) 但,如果在这次比赛中落败的话,应该会有人说“百力滋就是个垫背的”吧···“感觉挺可爱的,但总觉得不喜欢”(● ˃̶͈̀ロ˂̶͈́)੭ꠥ⁾⁾ 唉,因为这只是公司的营销策略,所以“百力滋”的心情或者“百力滋”的地位这些都无关紧要。很多人买,然后和亲朋好友一起分享,让大家因此气氛高涨,最后公司能挣到钱,才是最重要的吧♪(๑ᴖ◡ᴖ๑)♪ 不过,我想声援百力滋先生:“你没有输!百力滋先生~”٩و(ω’)

那么就到这里啦,祝大家11月11日快乐吧!

日语原文

こんにちは、DEMIKOです。

明日はいよいよ11月11日「双11」ですね♪ ワクワク♪( ´▽`) ネットショップのセール告知を見て、私も目当ての商品が安くなっているかチェック中です。

日本の11月11日は、「ポッキーの日」ではなく・・・、グリコの公式ホームページによると「ポッキー&プリッツの日」 お菓子の形状が数字の「1」に似ていて、それが並ぶからみたいです♪(´ε` )

私、今年初めて、11月11日に「プリッツさん」がいたことを知りました(;´д`) しかも「プリッツ(今年54歳)」は「ポッキー(今年51歳)」より3歳も先輩!! 先輩を差し置いて、「ポッキー」の人気すごいですね、世界で大活躍です!!

もしも、私が「プリッツ」だったら・・・ 「11月11日は一年で一番つらい日」という気持ち、本当に良く分かります(^ω^)

特に今年は、グリコの公式サイトで 「一世一代総選挙主役はポッキー?プリッツ?投票で決めよう」と勝負が行われる日。

今まで、11月11日は「ポッキーの日」のイメージが強かった中、突然の勝負。

もしも私が「プリッツ」だったなら・・・ 速攻で「ちょっと待ったぁ!是非11月11日はポッキーの日でどうぞ!」と主役を譲ります(^-^; 逃げる訳ではなく、 「主役じゃなくても私は・・・、別に11月1日や1月11日に記念日が変わってもいいし、記念日がなくても私はいいですよ」って感じ。

これは私の勝手な妄想(〃ω〃) でも、今年の勝負で負けた場合、「脇役確定のプリッツ」になってしまうのでしょうか・・・、可愛そう、なんか嫌だ(● ˃̶͈̀ロ˂̶͈́)੭ꠥ⁾⁾

まぁ、会社の戦略イベントの日ではあるから、きっと「プリッツ」の気持ちとか、「プリッツ」のポジションなんてどうでも良くて、たくさんの人に買ってもらって、友達や家族と一緒に食べて、世の中が盛り上がって、会社が儲かる、これが一番大事なのかもね♪(๑ᴖ◡ᴖ๑)♪

でも、私は、プリッツさんにエールを送りたい「負けないで、プリッツさん」٩( ‘ω’ )و

では皆さん、楽しい11月11日を♪

回到顶部